Jump-starting your Latin; Leveraging the altar boy experience This document is for those Latin learners who have had the privilege of having been Catholic altar boys. It takes advantage of the fact that an altar boy had to memorize a lot of Latin sentences and therefore should have a lot of Latin vocabulary still embedded in the memory. ===Introduction As you know, as an altar boy you had to memorize some prayers and responses, and also you heard the priest side of the responses many times over many years even if you did not personally speak the priest part. As you also probably know, it was common practice in grade-school English classes to be told to use a newly-learned word in a sentence. So, putting those two pieces together, we can see that we have a collection of words used in sentences that you have memorized. In this document we will transcribe the Latin part of the Mass and note all the words in it, to see how much Latin we (in theory) already know. We will write down the Latin parts in small bites, as they are broken down in the source document, then give the translation and some notes on whatever seems noteworthy. This will be taken from my nicely-worn copy of the Saint Joseph Daily Missal, published in 1961. Notice that we are giving the priest part as well as the alter boy part. The hope is that one would have heard the priest part so many times that some of it stuck and can be pulled out of some deep recess of memory. If you count up the words in the glossary, you will see that your exposure to the Latin Mass has given you exposure to almost 600 words, used in sentences some of which you have memorized. ===The Mass \note In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen /note In the name of the Father, and the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Nomine is ablative as object of in. Patris, Filii, and Spiritus are genetive. The adjective Sancti is genetive modifying the genetive form of the fourth-declension noun Spiritus. \note Introibo ad altare Dei. Ad Deum qui laetificat juventutem meam. /note I will go in to the altar of God. The God of my gladness and joy. Introibo is the future of introeo. Laetificat means he gives joy to. To what? My youth. \note Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me. /note De me justice, O God, and fight my fight against a faithless people; from the deceitful and impious man rescue me. Judica and discerne are imperatives. Note the translation of discerne, given as "fignt." Pugno also means to fight, but appareently discerne is more appropriate here, perhaps in the sense of settling differences instead of physically fighting. \note Quia tu es, Deus, fortitudo mea. Quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? /note For You, O God, are my strength. Why do you keep me so far away? Why must I go about in mourning, with the enemy oppressing me? Note the commas around Deus. This is not saying, because you are God, it is saying because you are, God, my strength. This is a prayer after all. \note Emitte lucem tuam et veritatem tuam; ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. /note Send forth your light and your fidelity; they shall lead me on and bring me to Your holy mountain and to Your dwelling place. Ipsa is the neuter plural nominative meaning the light and the fidelity. Deduxerunt and adduxerunt are future perfect, as in "will have." \note Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus; quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? /note Then will I give You thanks upon the harp, O God, My God! Why are you so downcast, O my soul? Why do you sigh within me? \note Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus Meus. /note Hope in God! For I shall again be thanking Him in the presence of my Savior and my God. \note Gloria Patri, et Filio, et Spritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen /note Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen \note Adjutorium nostrum in nomine Domini. Qui fecit caelum et terram. Note that the first line seems to be "Adjutorium nostrum in nomine Domine EST," that is, "est" is implied. /note Our help is in the name of the Lord. Who made heaven and earth. \note Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgine, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, Sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opera, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. /note I confess to Almighty God, to Blessed Mary, ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech Blessed Mary, ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me. \note Misereator vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. /note May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting. Amen. It appears that "dimissis peccatis vestris" is an ablative absolute, meaning something along the lines of "your sins having been "forgiven." \note Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen. /note May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. Amen \note Deus, tu conversus vivificabis nos. Et plebs tua laetabitur in te. Ostende nobis, Domine, mesericordiam tuam. Et salutare tuum da nobis. Domine, exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te veniat. Dominus vobiscum. Et cum spritu tuo. Oremus. /note Will You not, O God give us life? And shall not Your people rejoice in You? Show us, O Lord, Your kindness. And grant us Your salvation. O Lord, hear my prayer. And let my cry come to You. The Lord be with you. And with your sprit. Let us pray. \note Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen /note Take away from us our sins, O Lord, we beseech You, that we may enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen. \note Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliqiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. /note We beseech You, O Lord, by the merits of Your Saints whose relics lie here, and of all the Saints: deign in Your mercy to pardon me all my sins. Amen. \note Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicamus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. To solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spritu in gloria Dei Patris. Amen /note Glory to God in the highest. And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We Adore you. We glorify You. We give you thanks for Your great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father: You Who take away the sins of the world, have mercy on us. You Who take away the sins of the world, receive our prayer. You Who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are holy. You alone are the Lord. You alone, O Jesus Christ, are most high. Together with the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen Note the use of the genetive in "hominibus bonae voluntatis" meaning "to men of good will." \note Dominus vobiscum. Et cum spritu tuo. Oremus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Deo gratias. /note The Lord be with you. And with your spirit. Let us pray. World without end. Amen. Thanks be to God. \note Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangeliu tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. /note Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet Isaias with a burning coal. In Your gracious mercy diegn so to purify me that I may worthily proclaim Your holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. \note Jube, Domine, benedicere. Domine sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangellium suum. Amen. /note Lord, grant your blessing. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel. Amen. \note Sequentia sancti Evangelii secundum N... Gloria tibi, Domine. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. /note The continuation of the holy Gospel according to Saint N... Glory to be you O Lord. By the words of the Gospel may our sins be taken away. \note Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominium Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Genitum non factum, consubstantialem Patri: per quem onmia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: Cujus regni non erit finis. Et in Spritum Sanctum, Dominum et vificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, et conglroficatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolilcam Ecclesiam. Confiteor unum baptsima in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. /note I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heavan and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages God of God; Light of Light; true God of true God. Begotten not made; of one being with the Father; by Whom all thins were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven. And was made Flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary: And was made man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And ascending into heaven, He sits at the right hand of the Father. And he shall come again in glory to judge the living and the dead; and of His kingdom there shall be no end. And I believe in the Holy Spirt, Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is no less adored, and glorified: Who spoke by the Prophets. And I believe in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confes one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. \note Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et neglentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. /note Accept, O Holy Father, Almighty and Eternal God, this spotless host, which I, Your unworthy servant, offer to You, my living and true God, to atone for my numberless sins, offenses, and negligances; on behalf of all here present and likewise for all faithful Christians living and dead, that it may profit me and them as a means of salvation to life everlasting. Amen. \note Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum.(2) Amen. /note O God, Who established the nature of man in wondrous dignity, and still more admirably restored it, grant that through the mystery of this water and wine, we may be made partakers of His Divinity, Who has condescended to become partaker of our humanity, Jesus Christ, and reigns in the unity of the Holy Spirit God, world without end. Amen. About reformasti. It seems that some time certain forms can be abbreviated. The third-person perfect of reformo would b reformavisti, which might be abbreviated here as reformasti. "Per omnia saecula saeculorum" seems to be somewhat idiomatic for "world without end." \note Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen. /note We offer you, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging of Your mercy that it may arise before Your divine Majesty, with a pleasing fragrance, for our salvation and for that of the whole world. Amen. \note In spritu humanitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: it sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. /note In a humble sprit and with a contrite heart, may we be accepted by You, O Lord, and may our sacrifice so be offered in your sight this day as to please You, O Lord God. \note Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. /note Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless this sacrifice prepared for the glory of Your holy name. \note Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et onmium electorum suorum incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. /note Through the intercession of Blessed Micahael the Archangel, standing at the right hand of the altar of incense, and of all His elect may the Lord vouchsafe to bless this incense and to receive it in the odor of sweetness. through Christ our Lord. Amen. \note Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua. /note May this incense blessed by You, arise before Youi, O Lord, and may Your mercy come down upon us. \note Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantae labii meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. /note Let my prayer, O Lord, come like incense before You; the lifting up of my hands, like the evening sacrifice. O Lord, set a watch before my mouth, a guard at the door of my lips. Let not my heart incline to the evil of engaging in deeds of wickedness. \note Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen. /note May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen. \note Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. /note I wash my hands in innocence, and I go around Your altar, O Lord. Giving voice to my thanks, and recounting all your wondrous deeds. O Lord, I love the house in which You dwell, the tenting place of your glory. Gather not my soul with those of sinners, nor with men of blood my life. On their hands are crimes, and their right hands are full of bribes. But I walk in integrity; redeem me, and have pity on me. My foot stands on level ground; in the assemblies I will bless you, O Lord. \note Gloria Patri, et Filio, et Spritue Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. /note Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. \note Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignetur in caelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen /note Accept, most holy Trinity, this offering which we are making to Youin remembrance of the passion, resurrection, and ascension of Jesus Crhist, our Lord: and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and of these, and of all the Saints; that it may add to their honor and aid our salvation, and may they deign to intercede in heaven for us who honor their memory here on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. \note Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. /note Pray, brethren, that my Sacrifice and yours may become acceptable to God the Father Almighty. \note Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen. /note May the Lord accept this Sacrifice from your hands to the praies and glory of His name, for our advantage, and that of all His holy Church. Amen. \note Dominus vobiscum. Et cum spiritu to. Sursum corda. Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et justum est. /note The Lord be with you. And with your spririt. Lift up your hearts. We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord, our God. It is fitting and just. \note Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Que cum unigenito Filio tuo, et Spritu Sancto, unus es Deus unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes: /note It is fitting indeed and just, right and helpful to salvation, for us always and everywhere to give thanks to You, O Holy Lord, Father Almighty, Everlasting God, Who with Your Only-begotten Son and the Holy Spirit are one God, one Lord; not in the unity of a single person, but in the trinity of a single nature. For that which we believe on Your revelation concerning Your glory, that same we believe of Your Son, that same of the Holy Spirit, withoug difference or discrimination. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in person, oneness in being, and equality in Majesty. This the Angels and Archangels, the Cherubim, too, and the Seraphim do praise; day by day they cease not to cry out as with one voice, saying; \note Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. /note Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are filled with Your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who comes in the name of th eLord. Hosanna in the highest. \note Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum. Dominum nostrum, supplices rogamur ac petimus uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Leo et Antistite nostro Bernard et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. /note Therefore, most gracious Father, we humbly beg of You and entreat You through Jesus Christ Your Son, our Lord, to deem acceptable and bless these gifts, these offerings, these holy and unspotted oblations which, in the first place, we offer You for Your Holy Catholic Church, that You would deign to give her peace and protection, to unite and guard her the whole world over, together with Your servant Leo, our Pope, and Bernard our Bishop; and all true believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith. \note Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N... et N... et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificum laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. /note Remember, O Lord, Your servants and handmaids N... and N... and all here present, whose faith and devotion are known to You, on whose behalf we offer to You, or who themselves offer to You, this sacrifice of praise for themselves, families, and friends. for the good of their souls, for their hope of salvation and deliverance from all harm, and who offer their homage to You, O God, Eternal, Living, and True. \note Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. /note In the name of the holy fellowship we observe the memory, first of all, of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ; next that of Your Blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Your Saints, by whose merits and prayers grant that we may be always fortified by the help of Your protection. Through the same Christ our Lord. Amen. \note Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. /note Graciously accept, then, we beseech You, O Lord, this service of our worship and that of all Your household. Provide that our days be spent in Your peace, save us from everlasting damnation, and cause us to be numbered in the flock You have chosen. Through Christ our Lord. Amen. \note Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. /note O God, deign to bless what we offer, and make it approved, effective, right, and wholly pleasing in every way, that it may become for our good, the Body and Blood of Your dearly beloved Sone, Jesus Christ our Lord. \note Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caaelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discuplis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim Corpus meum. /note Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, to You, O God, His Almighty Father, giving thanks to You, He blessed it, broke it, and gave it to His disciples, saying: All of you take and eat of this: For this is My Body. \note Simili modo postquam cenatus est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Haec quotiescumque feceritis, in mei memorium facietis. /note In like manner, when the supper was done, taking also this goodly chalice into His holy and venerable hands, again giving thanks to You, He blessed it, and gave it to His disciples, saying: All of you take and drink of this: For this is the Chalice of My Blood of the new and eternal covenant: the mystery of faith: which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins. As often as you shall do these things, in memory of me shall you do them. \note Unde et memores, Domine, non servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Ressurectionis, sed it in caelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae aeternae, et Calicem salutis perpetuae. /note Mindful, therefore, O Lord, not only of the blessed passion of the same Christ, Your Son, our Lord, but also of his Resurrection from the dead, and finally His glorious ascension into heaven, we, Your ministers, as also Your holy people, offer to Your supreme Majesty, of the gifts bewtowed upon us, the pure Victim, the holy Victim, the all-perfect Victim: the holy Bread of life eternal and the Chalice of unending salvation. \note Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi btulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificum, immaculatam hostiam. /note And this deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable, as You deigned to accept the offerings of Abel, Your just servant, and the sacrifice of Abraham our patriarch, and that which Your chief priest Melchisedec offered to You, a holy sacrifice and a spotless victim. \note Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube haec perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus, et Sanquinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. /note Most humbly we implore You, Almighty God, bid these offerings to be brought by the hands of Your holy angel to Your altar above; before the face of Your divine Majesty; that those of us who, by sharing in the Sacrifice of this altar, shall receive the most sacred Body and Blood of Your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. \note Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N... et N..., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. /note Remember also, O Lord, Your servants and handmaids, N... and N..., who have gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, se beseech You to grant of Your goodness a place of comfort, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen. \note Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stepahano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. /note To us sinners also, Your servants, trusting in the greatness of Your mercy, deign to grant some part and fellowship with Your holy Aposoles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agathe, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Your Saints; into whose company, we implore You to admit us, not weighing our merits, but freely granting us pardon. Through Christ our Lord. \note Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis. /note Through Whom, O Lord, You always create, sanctify, fill with life, bless, and bestow upon us all good things. \note Per ipsum, it cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spritus Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum. Amen. /note Through Him, and with Him, and in Him, is to You, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Spirit, all honor and Glory. World without end. Amen. \note Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: /note Prompted by saving precepts, and taught by Your divine teaching, we dare to say: \note Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. Amen. /note Our Father, Who art in heaven, hallowed by Thy name: Thy kingdom come: Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into tempation. But deliver us from evil. Amen. \note Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, de propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. /note Deliver us, we beseech You, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, together with Your Blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints, grant of Your goodness, peace in our days, that aided by the riches of Your mercy, we may be always free from sin and safe from all disturbance. \note Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Pax Domini sit semper vobiscum. Et cum spritu tuo. /note Through the same our Lord, Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spririt, God. World without end. Amen. May the peace of the Lord be always wity you. And with your spirit. \note Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. /note May this mingling and onsecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ help us who receive it to life everlasting. Amen. \note Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. /note Lamb of God, You Who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, You Who take away the sins of the world, grant us peace. \note Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deis, per omnia saecula saeculorum. Amen. /note O Lord Jesus Christ, Who said to Your Apostles: "Peace I leave with you, My peace I give to you," regard not my sins but the faith of Your Church, and deign to give her peace and unity according to Your will: Who live and reign God, world without end. Amen. \note Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum iodem Deo Patre et Spritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. /note O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the co-operation of the Holy Spirit, have by Your death given life to the world, deliver me by this Your most sacred Body and Blood from all my sins and from every evil. Make me always cling to Your commandments, and never permit me to be separated from You. Who with the same God the Father and the Holy Spirit, live and reign, God, world without end. Amen. \note Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivas et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen /note Let not the partaking of Your Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgement and condemnation; but through Your goodness, may it become a safeguard and an effective remedy, both of soul and body. Who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world withoug end. Amen. \note Panem caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. /note I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but only say the word, and my soul will be healed. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. \note Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero, Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. /note What return shall I make to the Lord for all He has given me? I will take the chalice of salvation, and I will call upon the name of the Lord. Praising will I call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. May the Blood of our Lord Jeusu Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. \note Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. /note What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what is given to us in time, be our healing for eternity. \note Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta, Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. /note May Your Body, O Lord, which I have eaten, and Your Blood which I have drunk, cleave to my very soul, and grand that no trace of sin be found in me, whom these pure and holy myseries have renewed. Who live and reign, world without end. Amen. \note Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae; et praesta, ut sacrificum quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. /note May the tribute of my worship be pleasing to You, most holy Trinity, and grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered in the presence of Your Majesty, may be acceptable to You, and through Your mercy obtain forgiveness for me and for all for whom I have offered it. Through Christ or Lord. Amen. \note Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spritus Sanctus. Amen. Dominus vobiscum. Et cum spritu tuo. Initium sancti Evangelii secundum Johannem. Gloria tibi, Domine. /note May Almighty God bless you: the Father, and the Sone, and the Holy Spirit. Amen. The Lord be with you. And with your spirit. The beginning of the holy Gospel according to St. John. Glory be to You, O Lord. \note In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, at Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Johannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. Deo gratias. /note In the beginning was tje Word, and the Word was with God; and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through Him, and without Him was made nothing that has been made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shines in the darkness; and the darkness grasped it not. There was a man, one sent from God, whose name was John. This man came as a witness, to bear witness concering the Light, that all might believe through Him. He was not himself the Light, but was to bear witness to the Light. It was the true Light that enlightens every man who comes into the world. He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But to as many as received Him He gave the power of becoming sons of God; to those who believe in His name: who were born not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. And the word was made flesh and dwelt among us. And we saw His glory. the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and of truth. Tnanks be to God. \note Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. /note Hail Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope! To you do we cry, poor banished children of Eve; to you do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us; and after this our exile, show us the blessed fruit of your womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Pray for us, O holy Mother of God. That we may be made worth of the promises of Christ. \note Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice, et intercedente gloriosa et Immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. /note O God, our refuge, and our strength, look down in mercy on Your people who cry to You; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of Saint Joseph her spouse, of Your blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen. \note Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen. Cor Jesu sacratissimum. Miserere nobis. /note Holy Michael, the Archangel, defend us in battle; be our safeguard agains the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him we humbly pray; and you, Prince of the heavenly host, by the power of God cast into hell Satan and all the evil spirits, who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen. Most Sacred Heard of Jesus. Have mercy on us. ===Glossary ---Glossary notes The definitions below are summarized from Cassell's New Latin Dictionary from 1960, and also from the Dictionary of Ecclesiastical Latin by Leo F. Stelten. I tried to put in the macrons, but only the Cassell's had them so some words might not be noted correctly in that respect. Note: The program used to make this html file used certain markups to accomplish the formatting. One markup is the hyphen which also is used conventionally in dictionary entries to indicate a suffix added to a stem of a word. To resolve that bit of mutual-exclusivity we use the underscore instead of the hyphen in a dictionary entry here. Note also. Many words have multiple meanings, or subtleties of meaning. The meanings here are just the ones that seem to be appropriate for this situation. Note also. A good number of the words that appear in the prayers are various cases of ego (I), as in I, you, he, she, us, ours, yours. So you should know those. Note also. For first-conjugation verbs, Cassell's shows only the first two principle parts. I suspect the assumption is that the other two follow the pattern of amo amare amavi amatum. Note also. Certain irregular appear in their various irregular forms. Rather than make glossary entries for all those, we might omit them and assume that you have command of the most common irregular words in their various forms. Ego (I) and Tu (You) --------------------------------------- Nom. ego nos tu vos Acc. me nos te vos Gen. mei nostrum tui vestrum Dat. mihi nobis tibi vobis Abl. me nobis te vobis He, she, it -------------------------------------------- Nom. is ea id ei eae ea Acc. eum eam id eos eas ea Gen. eius eius eius eorum earum eorum Dat. ei ei id eis eis eis Abl. eo ea eo eis eis eis who, which --------------------------------------------- Nom. qui quae quod qui quae quae Acc. quem quam quod quos quas quae Gen. cuius cuius cuius quorum quarum quorum Dat. cui cui cui quibus quibus quibus Abl. quo qua quo quibus quibus quibus ---Word list :ab - from :absolūtio _ōnis f - acquittal, perfection :ac - and, as :accendo _cendere _cendi _censum - kindle (as in set on fire) :acceptabilis _is _e - acceptable, pleasing :acceptus _a _um - acceptable :accipio _cipere _cēpi _ceptum - take, receive, accept :ad - to, toward :addūco _dūcere _duxi _ductum - draw to, lead to :adhaereo _haerēre _haesi _haesum - hang to, stick to, adhere :adhūc - thus far, hitherto :adiuvo _iuvare _iūvi _iūtum - help, assist, support :adjutorium _ii n - help, assistance :admitto _mittere _mīsi _missum - send to, admit :adoro _are - adore, worship, reverence, honor :aduno _are - unite, gather together :adscribo _ere _scripsi _scriptum - write, ascribe to, approve :advenio _venire _vēni _ventum - come to :advocata _ae f - advocate :aequus _a _um - equal :aestimator _ōris m - one who estimates :aeternus _a _um - etenal, everlasting :afflīgo _ere _flixi _flictum - afflict, punish :agnus _i m - lamb :ago agere ēgi actum - to set in motion, to do, perform :aliquis aliquid - someone, something :altare altare n - altar :altus _a _um - high :amen - so be it, verily :amor _ōris m - love (fond or passionate) :anima _ae f - soul :annuntio _are - announce :ante - before, in front of :antistes _stitis - presiding priest :apostolicus _a _um - apostolic :apostolus _i m - an apostle :apud - at, near, by, with :aqua _ae f - water :archangelus _i m - archangel :ascendo _scendere _scendi _scensum - mount, ascend, go up :ascensio _ōnis f - ascent, lofty flight :atque - and, and also :audeo audēre ausus sum - dare, venture :audio _ire - hear :aufero auferre abstuli ablātum - to carry away, carry off, remove :autem - but, however :auxilium _i n - help, aid, assistance :baptismus _i m - baptism :beātus _a _um - happy, blessed :benedico _ere _dixi _dictum - bless, praise :benedictio _onis f - benediction, blessing :benignus _a _um - kind, friendly :bibo bibere bibi bibitum - drink :bonus _a _um - good :caelestis _e - heavenly, belonging to heaven :caelum _ n - the heavens, the sky :calculus _i m - pebble, stone, coal :calix _icis - goblet, drinking vessel, chalice, goblet, cup :cāritas _ātis f - affection, love, esteem :caro carnis f - flesh :catholicus _a _um - catholic :causa _ae f - a cause (as in English) :cenatus - having dined, after dinner :cēno _are - dine :cesso _are - gove over, leave off, delay or cease work :circumdo _dare _dedi _datum - surround, put something around something else :circumstantia _ae f - detail, circumstance, condition, state :cithara _ae f - a stringed insturment, lyre, lute :clāmo _are - call, shout, cry aloud :cl%amacr;mor ōris m - a loud shouting, cry :clēmens _entis - mild, kind, placid, merciful :clēmentia _ae f - clemency, mildness, mercy :coaduno _are - unite, join together, meet :cognosco _gnoscere __gnōvi _gnitum - become acquainted with, know :commūnico _are - share, divide out, communicate, inform :comprehendo _prehendere _prehendi _prehensum - comprehend, perceive :concēdo _cēdere _cessi _cessum - go away, retire, withdraw :condemnatio _onis f - condemnation :confessio _onis f - confession :confiteor _fitēri _fessus sum - confess, admit, acknowledge :cogitātio _ōnis f - thinking :commixtio _onis f - mixture, intermingling :competenter - suitable :condo _dere _didi _dītum - put together, build, found :conglorifico _are - glorify with others :conglorificor _ari - be glorified with :consecrātio _ōnis f - dedication, consecration :conspectus _ūs m - look, sight, view :consubstantialis _is _e - being of one substance with :consors _sortis - having an equal share or lot :contrā - opposite, over against :contritus _a _um - contrite :conturbo _are - disturb, throw into disorder :conversio _ōnis f - a turning around :conversus _i m - one who had changed, convert :converto _vertere _verti _versum - turn around, change, alter :cooperor _ari - work with, cooperate :cor cordis n - heart, innermost part, mind :corpus _poris n - body :crēdo _dere _didi _ditum - to trust, believe, think :creo _are - create, make, produce :crucifigo _ere _fixi _fixum - crucify :cujus - whose (see qui, quae, quod) :culpa _ae f - fault, blame :cultus ūs m - culture, refinement :cum - with :cunctus _a _um - all, all collectively, the whole :custōdia_ae f - a watching, guarding, custody :custōdio _ire - watch, keep :damnātio _ōnis f - condemnation :datum _i n - gift :de - on account of :debitum _i n - debt, duty, sin :decor _ōris m - beauty, domeliness :dēclīno _are - bend aside, turn away, deflect :dēdūco _dūcere _duxi _ ductum - lead or bring down :dēfendo _fendere _fendi _fensum - defend, protect, repel, repulse :defunctus _a _um - dead :deitas _atis f - Godhead :dēlictum _i n - fault, crime, delinquency :dēleo _lere _lēvi _lētum - blot out, efface :dēprecātio _onis f - entreaty for forgiveness :dēprecor _ari - to try to avert by entreaty :dēscendo _scendere _scendi _scensum - climb down, come down, descend :dētrūdo _trūdere _trūsi _trūsum - push down :Deus _a _um - God :dēvōtio _ōnis f - a consecrating, devoting :dexter _tera _terum - on the right side :diabolus _i m - devil :dīco dīcere dixi dictum - say, speak, tell :dictum _i n - word, saying, command :diēs _ēi m - day, daytime :differentia _ae f - difference, distinction :dignitas _atis f - worth, worthiness, merit :digno _are - consider worthy :dignē - worthily :digno _are - to consider worthy, deign :dignus _a _um - worthy, deserving :dīlectus _a _um - past participle of diligo :diligo _ere _lexi _lectum - love, prize, esteem highly :dīmitto _mittere _mīsi_missus - send away, let go, renounce :dīrectus _a _um - straight, direct :dīrigo _rigere _rexi _rectum - arrange, direct :discerno _cernere _crēvi _crētum - settle :discretio _onis f - discretion :dispōno _pōnere _posui _positum - distribute, arrange, put in order :dīvīnitās _atis f - divinity :dīvīnus _a _um - divine :do dare dedi datum - offer, give :dolōsus _a _um - crafty, deceitful, cunning :dominus _i m - lord, master :dōnum _i n - gift :dulcēdo _inis f - sweetness :dulcis _e - sweee, delightful, pleasant :dum - while, during :ecclesia _ae f - assembly, gathering, church :efficio _ficere _fēci fectum - do, produce, effect, make :effundo _fundere _fūdi _fūsum - pour out, shed :ego - I :eīa (interj) - well! (expressing joy or surprise) :ejus - his (see is, ea, id) :electa _ae f - candidate :electus _a _um - chosen, saved in eternity :electus _i m - candidate :elevatio _onis f - lifting up, elevation :ēlevo _are - lift up, raise, elevate :ēmitto _mittere _mīsi _missum - send forth, send out :ēnarro _are - narrate or explain :enim - indeed, truly, certainly (generally second or third word) :eorum - theirs (see ego) :erat - was (see sum) :ergō - because of, on account of, therefore :ēripio _repere _ripui _reptum - rescue, snatch away, tear out :erit - he/she/it will be (see sum) :eruo _ruere _rui _rutum - tear up, dig out, raze, demolish :es - you are (see sum) :esse - to be (see sum) :essentia _ae f - essence :et - and :etiam - as yet, still, also, besides :evangelicus _a _um - evangelical, of the gospel :evangelium _ii n - gospel :exaltatio _onis f - high praise, exaltation :exaudio _ire - to hear plainly :excelsum _i n - high position (in excelsis: in the highest) :excūsātio _onis - an excuse :excūso _are - to excuse :exdilium _i n - banishment, exile :exspecto _are - look out for, wait for :exsul _sulis - a banished or exiled person :facio facere feci factum - make, do :factor _oris m - maker, doer, creator :familia _ae f - family, household, estate :famula _ae f - servant, maidservant :famulus _i m - servant, attendant :fīlius _i m - son :fidēlis _e - faithful (plural: faithful friends) :fides _ei f - faith, trust, confidence, belief, reliance, credence :finis _is m - boundary, limit, border :fīo fieri factus sum - to be made, come into existence :flamma _ae f - flame, blaze :fleo flēre flēvi flētum - weep :formo _are - form, shape, fashion :fortitūdo _inis f - strength, bravery, courage :frango frangere frēgi fractum - break, break into pieces, shatter :frāter _tris m - brother :fructus _ūs m - fruit, proceeds, enjoyment :futurus _a _um - about to be, future :gemo gemere gemui gemitum - sigh, groan :genetrix _icis - mother, mother of God :genitus _a _um - newl born, begotten :gens gentis f - clan :glōria _ae f - fame, renown, glory :glorifico _are - glorify, extol :glōriōsus _a _um - glorious :grātia _ae f - grace, favor, mercy :grātia _arium f - thanks :grātus _a _um - pleasing, welcome, agreeable :grex gregis m - herd, flock, drive, troop, band, company :habeo _ēre _ui _itum - to have, hold :habitātio _ōnis f - a dwelling, habitation :hic haec hoc - this :hodiē - at the present time :homo _inis - a human being :honor _oris m - honor :hosanna - God save :hostia _ae f - host, sacrifice, offering :hujus - of this (see hic) :hūmānitās _atis f - humanity :hūmānus _a _um - human :īdem eādem idem - the same :ideō - therefore, for that reason :igitur - then :ignis _is m - fire :ignitus _a _um - fire-tried, burned, refined, purified :ille illa illud - that :illibatus _a _um - unblemished :illumino _are - enlighten, illuminate, make clear :immaculatus _a _um - immaculate, spotless, undefiled, stainless :impero _are - give orders, command, rule over :impius _a _um - godless, unpatriotic, disloyal :in - in, into :incarnatus _a _um - incarnate :incēdo _cēdere _cessi _cessum - walk, march, step :incensum _i n - incense :incolumitās _ātis f - safety, preservation :indignus _a _um - unworthy :indūco _dūcere _duxi _ductum - draw over, spread over, lead in :indulgentia _ae f - indulgence :indulgeo _dulgēre _dulsi - to be patient, indulgent :infernus _i m - grave, underworld :inferus _a _um - below, lower :ingredior _gredi _gressus sum - enter, go in :inhaerēo _haerēre _haesi _haesum - stick in, cling to :initium _i n - a beginning :insidiae _ārum f pl - ambush, snare, trap :inimīcus _i - a personal foe :inīquitās _tātis f - unevenness, unfairness, injustice :inīquus _a _um - (of people) unfair, perverse :inīquitās _tātis f - unfavorableness, difficulty, unfairness :innocens _entis - innocent, harmless :innocentia _ae f - innocence :institūtio _ōnis f - arrangement, regular method :inter - between, among, amid :intercessio _ōnis f - intercession :intercēdo _cēdere _cedi _cessum - go between, come between :intrā - within, inside :introeo _īre _ii _itum - go into, enter :invoco _are - invoke, call for help :ipse _a _um - self (to indicate a person or thing) :is, ea, id - he, she, it :iste ista istud - that :ita - thus, so, even, in this manner :item - also, likewise, in like manner :iterum - again :jubeo _ēre Jūssi _jūssum - to order, command, bid :jūdicium _i n - trial, legal investigation, good judgement :jūdico _are - judge :justus _a _um - just, right, righteous :juventus _ūtis f - youth :labium _ii n - lip, edge of a cup :lacryma _ae f - tear :laetifico _are - cheer, gladden, delight :laetor _ari - rejoice, be glad :largītor _¯ris m - a liberal giver :laudo _are - praise, extol, commend :laus laudis f - praise, fame, glory :lavo _are - wash, bathe :līber _era _erum - free :lībero _are - liberate, set free :lībertās _ātis f - freedom :locus _i m - place, neighborhood, region :loquor loqui locutus sum - speak :lūmen _inis n - light :lux lūcis f - light :macula _ae f - spot, mark :magnus _a _um - great, large :mājestas _ātis f - greatness, majesty :malignus _a _um - wicked, malicious :malitia _ae f - badness of quality, widkedness :malum _i n - an evil, harm, disaster :mandatum _i n - command, order :manduco _are - eat :manus _ūs f - the hand :martyr _is m - martyr :maximus _a _um - best (superlative of bonus) :me - me :medela _ae f - healing, remedy, cure :memento mementote - (imperative) be mindful, remember :memor _oris - mindful, remembering, thoughtful :memoria _ae f - memory, recollection :mens mentis f - the mind, understanding, reason, intellect, judgement :mereo _ēre _ui _ītum - deserve, earn, obtain :meritum _i n - merit, desert, good work :meus _a _um - my :mihi - to me (see sum) :militia _ae f - military service, warfare, service :mīrābiliter - wonderfully, marvellously :mirabilia _ium (plural) - wonders, wonderful things :mīrābilis -e - wonderful, marvelous :miserātio _ōnis f - pity, compassion :misereo _ēre - to pity, have compassion on :misereor _ēri - to pity, have compassion on :misericordia _ae f - compassion, mercy :misericors _cordis - compassionate, :modo - only, merely, but, just :modus _i m - a measure, standard of measure, manner, mode, way, method :monitus _ūs m - a reminding, warning :mons montis m - mountain :mors mortis f - death :mortuus _a _um - dead :multitūdo _inis f - multitude :mundo _are - cleanse, clean, purify :mundus _i m - the world, the universe :mūnus _eris n - a gift, present :mūnio _ire - build, fortify, surround with a wall :mysterium _ii n - mystery :nātus _a _um - born :neglegentia _ae f - negligence, neglect, carelessness :nequitia _ae f - worthlessness, badness :nihil - nothing :nimis - very much :nobis - to us (see ego) :nomen _inis n - name :non - not :nos - us (see ego) :noster _tra _trum - our, ours :nota _ae f - mark, token, note :numero _are - count :numquam - never, sometimes, by no means :nunc - now :nuntio _are - to announce :ob - because of, in return for :oblatio _onis f - offering :obsequium _i n - compliance, submission :oculus _i m - the eye :odor _ōris m - odor :offensio _ōnis f - a striking against :offero offerre obtuli oblātum - offer :omnipotens omnipotentis - almighty, all powerful :omnis _e - all, every, whole :ops opis f - help, aid, assistance :opus operis n - a work, labor :orātio _ōnis f - speaking, speech, language :orbis orbis m - world, earth, circle, ring, orbit :ōro _are - speak, pray :orthodoxus _a _um - orthodox :ōs ōris n - mouth :ostendo _ere _tendi _tensum - show, display, expose :ostium _i n - door :pācifico _are - make peace :pānis _is m - bread :pars partis f - part, portion, piece :particeps _cipis - sharing, participating in :participatio _onis - participation (1) :passio _onis f - suffering, passion :pater patris m - father :patior pati passus sum - suffer, undergo :patriarcha _ae m - patriarch :pax pacis f - peace :peccator _oris m - sinner :peccatrix _icis f - sinner :peccātum _i n - sin :pecco _are - make a mistake, go wrong, err, sin :per - through, along, over :perceptio _ōnis f - a receiving, gathering together :percipio _cipere _cēpi _ceptum - lay hold of, take posession of, seize :perditio _onis f - perdition, ruin :perdo _dere _didi _ditum - destroy, ruin, do away with :perdūco _dūcere _duxi _ductum - lead through, bring along :perfero _ferre _ tuli _lātum - carry through, bear to the end, complete :perhibeo _ēre _ui _itum - bring forward, cite :permitto _mittere _mīsi _missum - let go through, allow, permit :perpetuus _a _um - continuous, uninterrupted :persōna _ae f - person, character, mask :perturbātio _ōnis f - confusion, disorder :pervāgor _are - wander through, rove about :pēs pedis m - foot (of people and animals) :peto _ere _ivi _itum - ask for, beg, beseech, request, seek, strive after :pietās _ātis f - dutifulness, dutiful conduct, kindness :pius _a _um - acting dutifully, dutiful, honest, upright :plācātus _a _um - soothed, pacified :placeo _ēre _ui _ītum - please, be agreeable to :plāco _are - soothe, calm, quiet :plebs plebis f - people, congregation :plēnus _a _um - full of, abounding in - :populus _i m - a people :pōno pōnere posui positum - lay, put, place :postquam - after, when :pōto pōtāre pōtāvi potātum - drink :praecēdo _cēdere _cessi _cessum - go before, precede :praeclārus _a _um - very bright, very clear, striking, beautiful :praeparo _are - prepare :praesto _stāre _stare _stiti stidum - stand before :prōcēdo _cēdere _cessi _cessum - go forth, proceed :precor _are - request, pray, invoke :praeceptum -i n - precept, command, decree, statute :praesens _entis - present, at hand, immediate, in person :praesidium _i n - a sitting before, defence :praesto _stāre _stiti _stitum - stand before :praesūmo _sūmere _sumpsi _sumptum - to take beforehand, take for granted :praeteritus _a _um - gone by, past and gone, departed :prex precis - prayer, request :prīdiē - on the day before :prīmus _a _um - first, foremost :princeps _cipis - first, foremost :principium _i n - beginning, origin :pro - before, in front of, on behalf of :proelium _i n - battle :proficio _ere _feci _fectum - help, assist, advance, increase :promissio _ōnis f - promise :propitiabilis _is _e - propitious, forgiving, forgivable, capable of atoning :propitius _a _um - favourable, gracious, propitious :proprietās _ātis f - property, peculiarity :proprius _a _um - belonging to on, one's own :propter - near, by reason of because of :prōsum prōdesse prōfui - be useful, do good, benefit :protectio _onis f - protection, covering :prōvenio _venire _vēni _ventum - come forth, come on :pūrus _a _um - clean, pure :quaeso quaesere quaesīvi quaesītum - seek for, beg :quam - how, how much, how great :quārē - how?, why? :quasi - as if :quī, quae, quod - who, what (relative pronoun) :quia - because :quoniam - since, because :quoque - also :quotīdiē - daily :quotiescumque - however often :quotquot - however many :rata _ae f - rate, fixed amount :rationabilis _is _e - endowed with reason, reasonable, rational :recipio _cipere _cēpi _ceptum - hold back, retain, receive, accept :reddo _dere _didi _ditum - give back, restore :redemptio _ōnis f - redemption :redimo _imere _ēmi _imptum - redeem :reficio _ficere _fēci _fectum - make again, restore, repair :reformo _are - form again, mold anew :refugium _i n - a refuge :regno _are - to rule like a king, reign :regnum _i n - kingdom :rego regere rexi rectum - guide, direct :relinquo _linquere _līqui _lictum - leave behind, leave unchanged :reliquia _ae f - relic :remaneo __manēre _mansi _mansum - remain behind, stay :remedium _i n - remedy, medicine, cure, means of healing :remissio _ōnis f - a returning, letting go back, remitting, ceasing :reor reri ratus sum - reckon, think, be of opinion, suppose, judge :repello repellere repuli repulsum - drive away :repleo _plēre _plēvi _plētum - fill, satisfy :respicio _spicere _spexi _spectum - look back :resurgo _surgere _surrexi _surrectum - rise up again, appear again :resurrectio _onis f - resurrection :retribuo _tribuere _tribui _tribūtum - give again :revelatio _onis f - revelation :rēx rēgis m - ruler, king, prince :rogo _are - inquire, question :sabaoth - heavenly hosts :sacerdōs _dōtis - priest :sacrāmentum _i n - sacrament, that which binds a person :sacrātus _a _um - sacred, holy, hallowed :sacrificium _i n - sacrifice :sacrōsanctus _a _um - holy, sacred, inviolable :saeculum _i n - a period of one human generation, a century :salus _ūtis f - health, soundness, salvation :salutare _is n - savior, salvation :salūto _are - greet, wish well :sanctificator _oris m -sanctifier :sanctifico _are - sanctify, make holy :sanctus _a _um - holy (can also mean a saint) :sanguis _inis m - blood :sāno _are - heal, cure, restore to health :scelus _eris n - crime, evil deed, impious action :secundum - in accordance with, according to :sēcūrus _a _um - unconcerned, fearless, safe against :sed - but :sedeo sedēre sēdi sessum - sit :semper - always :sempiternus _a _um - continual, everlasting :sentio sentire sensi sensum - to feel :separo _are - disjoin, sever, separate :sepelio _peliri _pelivi _pultum - bury :sequentia _ae f - sequence, continuance :serēnus _a _um - clear, bright, fair, serene :servitūs _ūtis f - slavery, servitude, subjection, obedience :sīc - so, thus, in this way :sīcut - as, just as :signum _i n - sign, mark, token :similis _e - like, resembling, similar :simul - at once, at the same time, together :sine - without :singularitas _atis f - oneness, singularity :sit - may it be (subjunctive of sum, es, est, etc.) :societās _ātis f - companionship, fellowship, alliance :sōlus _a _um - alone, only :spēro _are - hope, expect :spēs _ei f - expectation, hope :spīritus _ūs - spirit :sponsus _i m - spouse :sto stāre steti statum - to stand :suāvitās _ātis f - sweetness, pleasantness :sub - under, at the foot of, beneath :sublīmis _e - high, raised, lifted up :substantia _ae f - substance, essence :sum esse fūi fūtūrus - to be :summus _a _um - highest :sūmo sumere sumpsi sumptum - take, borrow, choose, obtain :super - over, above :supplico _are - kneel, beseech, entreat :suprā - above, over, on the top :sursum - upwards :suscipio _cipere _cēpi _ceptum - take up, catch up, support, raise :suspīro _are - draw a deep breath, long for :suus _a _um - his/her/its own :tabernāculum _i n - hut, tent :tam - so, so far, to such a degree :tantum - only, so much, so great :tectum _i n - roof :tecum - with you (see sum) :tempōrālis _e - temporary :tenebrae _ārum f;pl - darkness :tentatio _onis f - temptation :terra _ae f - earth, land :tertius _a _um - third :testāmentum _i n - testament :testimōnium _i n - witness, evidence, testimony :tibi - to you (see ego) :tollo tollere sustuli sublātum - take up, lift up, raise, elevate,remove :tōtus _a _um - whole, complete, entire :tribuo _uere _ui _ūtum - divide out, allot, assign, grant, give, show :trinitas _atis f - Trinity :tristis _e - sad, sorrowful, gloomy :tu - you (see ego) :tūtāmentum _i n - defence, protection :tuus _a _um - yours :ubīque - everywhere :unde - whence, from where :unigenitus _a _um - only-begotten, born of one person :ūnitās _ātis f - unity :unius - genetive of unus, an irregular adjective :ūniversus _a _um - whole, entire :unus _a _um - one :ut - that :ūtilitās _ātis f - usefulness, profit, advantage :ūtor ūti ūsus sum - use, make use, employ :valeo _ēre _ui _itum - to be strong :valles _is - valley :vel - or, or rather :venerābilis _e - venerable, revered :veneror _ari - ask reverently, revere, respect, worship :venia _ae f - grace, indulgence, favor :venio, venire, vēni, ventum - to come :venter _tris m - the belly, stomach, womb :venturus _a _um - about to come, coming :vēritās _ātis - truth :verbum _i n - a word :vērē - truly, really :vērus _a _um - true, real, genuine :vespertīnus _a _um - of evening :vestri - you (dative plural), see ego :vestris - your :vīnum _i n - wine :vir viri m - a man, male person :virgo _inis f - maiden, virgin :virtus _ūtis f - manliness, excellence :viscera _um n;pl - bowels, innermost parts :vita _ae f - life :vivificans _antis - making alive :vivifico _are - bring to life, give life :vīvo vīvere vixi victum - to live, be alive :vivus _a _um - alive, living :voluntās _ātis f - will, wish, inclination :vos - you (see ego) :vōtum _i n - a vote, promise to the gods :vox vocis f - a voice, cry, call :vultus _ūs - the face, the expression of the face ---Vocabulary notes (1) Sometime(s) we find a word that is in the prayers but can't be found in any dictionary. (2) It seems to be somewhat idiomatic to translate "per omnia saecula saeculorum" as "world without end."