RFCP logo

REBOL for COBOL programmers

Jump-starting your Latin; Leveraging the altar boy experience

This document is for those Latin learners who have had the
privilege of having been Catholic altar boys. It takes
advantage of the fact that an altar boy had to memorize a
lot of Latin sentences and therefore should have a lot of
Latin vocabulary still embedded in the memory.

Contents:

1. Introduction
2. The Mass
3. Glossary
3.1 Glossary notes
3.2 Word list
3.3 Vocabulary notes

1. Introduction

As you know, as an altar boy you had to memorize some prayers and responses, and also you heard the priest side of the responses many times over many years even if you did not personally speak the priest part.

As you also probably know, it was common practice in grade-school English classes to be told to use a newly-learned word in a sentence.

So, putting those two pieces together, we can see that we have a collection of words used in sentences that you have memorized. In this document we will transcribe the Latin part of the Mass and note all the words in it, to see how much Latin we (in theory) already know.

We will write down the Latin parts in small bites, as they are broken down in the source document, then give the translation and some notes on whatever seems noteworthy. This will be taken from my nicely-worn copy of the Saint Joseph Daily Missal, published in 1961.

Notice that we are giving the priest part as well as the alter boy part. The hope is that one would have heard the priest part so many times that some of it stuck and can be pulled out of some deep recess of memory.

If you count up the words in the glossary, you will see that your exposure to the Latin Mass has given you exposure to almost 600 words, used in sentences some of which you have memorized.

2. The Mass

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

In the name of the Father, and the Son, and of the Holy Spirit. Amen.

Nomine is ablative as object of in. Patris, Filii, and Spiritus are genetive. The adjective Sancti is genetive modifying the genetive form of the fourth-declension noun Spiritus.

Introibo ad altare Dei. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

I will go in to the altar of God. The God of my gladness and joy.

Introibo is the future of introeo. Laetificat means he gives joy to. To what? My youth.

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me.

De me justice, O God, and fight my fight against a faithless people; from the deceitful and impious man rescue me.

Judica and discerne are imperatives. Note the translation of discerne, given as "fignt." Pugno also means to fight, but appareently discerne is more appropriate here, perhaps in the sense of settling differences instead of physically fighting.

Quia tu es, Deus, fortitudo mea. Quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

For You, O God, are my strength. Why do you keep me so far away? Why must I go about in mourning, with the enemy oppressing me?

Note the commas around Deus. This is not saying, because you are God, it is saying because you are, God, my strength. This is a prayer after all.

Emitte lucem tuam et veritatem tuam; ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

Send forth your light and your fidelity; they shall lead me on and bring me to Your holy mountain and to Your dwelling place.

Ipsa is the neuter plural nominative meaning the light and the fidelity. Deduxerunt and adduxerunt are future perfect, as in "will have."

Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus; quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?

Then will I give You thanks upon the harp, O God, My God! Why are you so downcast, O my soul? Why do you sigh within me?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus Meus.

Hope in God! For I shall again be thanking Him in the presence of my Savior and my God.

Gloria Patri, et Filio, et Spritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen

Adjutorium nostrum in nomine Domini. Qui fecit caelum et terram.

Note that the first line seems to be "Adjutorium nostrum in nomine Domine EST," that is, "est" is implied.

Our help is in the name of the Lord. Who made heaven and earth.

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgine, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, Sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opera, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

I confess to Almighty God, to Blessed Mary, ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech Blessed Mary, ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.

Misereator vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting. Amen.

It appears that "dimissis peccatis vestris" is an ablative absolute, meaning something along the lines of "your sins having been "forgiven."

Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.

May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. Amen

Deus, tu conversus vivificabis nos. Et plebs tua laetabitur in te. Ostende nobis, Domine, mesericordiam tuam. Et salutare tuum da nobis. Domine, exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te veniat. Dominus vobiscum. Et cum spritu tuo. Oremus.

Will You not, O God give us life? And shall not Your people rejoice in You? Show us, O Lord, Your kindness. And grant us Your salvation. O Lord, hear my prayer. And let my cry come to You. The Lord be with you. And with your sprit. Let us pray.

Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen

Take away from us our sins, O Lord, we beseech You, that we may enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliqiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

We beseech You, O Lord, by the merits of Your Saints whose relics lie here, and of all the Saints: deign in Your mercy to pardon me all my sins. Amen.

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicamus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. To solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spritu in gloria Dei Patris. Amen

Glory to God in the highest. And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We Adore you. We glorify You. We give you thanks for Your great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father: You Who take away the sins of the world, have mercy on us. You Who take away the sins of the world, receive our prayer. You Who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are holy. You alone are the Lord. You alone, O Jesus Christ, are most high. Together with the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen

Note the use of the genetive in "hominibus bonae voluntatis" meaning "to men of good will."

Dominus vobiscum. Et cum spritu tuo. Oremus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Deo gratias.

The Lord be with you. And with your spirit. Let us pray. World without end. Amen. Thanks be to God.

Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangeliu tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet Isaias with a burning coal. In Your gracious mercy diegn so to purify me that I may worthily proclaim Your holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.

Jube, Domine, benedicere. Domine sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangellium suum. Amen.

Lord, grant your blessing. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel. Amen.

Sequentia sancti Evangelii secundum N... Gloria tibi, Domine. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

The continuation of the holy Gospel according to Saint N... Glory to be you O Lord. By the words of the Gospel may our sins be taken away.

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominium Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Genitum non factum, consubstantialem Patri: per quem onmia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: Cujus regni non erit finis. Et in Spritum Sanctum, Dominum et vificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, et conglroficatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolilcam Ecclesiam. Confiteor unum baptsima in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heavan and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages God of God; Light of Light; true God of true God. Begotten not made; of one being with the Father; by Whom all thins were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven. And was made Flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary: And was made man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And ascending into heaven, He sits at the right hand of the Father. And he shall come again in glory to judge the living and the dead; and of His kingdom there shall be no end. And I believe in the Holy Spirt, Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is no less adored, and glorified: Who spoke by the Prophets. And I believe in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confes one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.

Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et neglentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.

Accept, O Holy Father, Almighty and Eternal God, this spotless host, which I, Your unworthy servant, offer to You, my living and true God, to atone for my numberless sins, offenses, and negligances; on behalf of all here present and likewise for all faithful Christians living and dead, that it may profit me and them as a means of salvation to life everlasting. Amen.

Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum.(2) Amen.

O God, Who established the nature of man in wondrous dignity, and still more admirably restored it, grant that through the mystery of this water and wine, we may be made partakers of His Divinity, Who has condescended to become partaker of our humanity, Jesus Christ, and reigns in the unity of the Holy Spirit God, world without end. Amen.

About reformasti. It seems that some time certain forms can be abbreviated. The third-person perfect of reformo would b reformavisti, which might be abbreviated here as reformasti.

"Per omnia saecula saeculorum" seems to be somewhat idiomatic for "world without end."

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

We offer you, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging of Your mercy that it may arise before Your divine Majesty, with a pleasing fragrance, for our salvation and for that of the whole world. Amen.

In spritu humanitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: it sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

In a humble sprit and with a contrite heart, may we be accepted by You, O Lord, and may our sacrifice so be offered in your sight this day as to please You, O Lord God.

Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum.

Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless this sacrifice prepared for the glory of Your holy name.

Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et onmium electorum suorum incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Through the intercession of Blessed Micahael the Archangel, standing at the right hand of the altar of incense, and of all His elect may the Lord vouchsafe to bless this incense and to receive it in the odor of sweetness. through Christ our Lord. Amen.

Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua.

May this incense blessed by You, arise before Youi, O Lord, and may Your mercy come down upon us.

Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantae labii meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis.

Let my prayer, O Lord, come like incense before You; the lifting up of my hands, like the evening sacrifice. O Lord, set a watch before my mouth, a guard at the door of my lips. Let not my heart incline to the evil of engaging in deeds of wickedness.

Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen.

May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen.

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

I wash my hands in innocence, and I go around Your altar, O Lord. Giving voice to my thanks, and recounting all your wondrous deeds. O Lord, I love the house in which You dwell, the tenting place of your glory. Gather not my soul with those of sinners, nor with men of blood my life. On their hands are crimes, and their right hands are full of bribes. But I walk in integrity; redeem me, and have pity on me. My foot stands on level ground; in the assemblies I will bless you, O Lord.

Gloria Patri, et Filio, et Spritue Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignetur in caelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen

Accept, most holy Trinity, this offering which we are making to Youin remembrance of the passion, resurrection, and ascension of Jesus Crhist, our Lord: and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and of these, and of all the Saints; that it may add to their honor and aid our salvation, and may they deign to intercede in heaven for us who honor their memory here on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.

Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

Pray, brethren, that my Sacrifice and yours may become acceptable to God the Father Almighty.

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen.

May the Lord accept this Sacrifice from your hands to the praies and glory of His name, for our advantage, and that of all His holy Church. Amen.

Dominus vobiscum. Et cum spiritu to. Sursum corda. Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et justum est.

The Lord be with you. And with your spririt. Lift up your hearts. We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord, our God. It is fitting and just.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Que cum unigenito Filio tuo, et Spritu Sancto, unus es Deus unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:

It is fitting indeed and just, right and helpful to salvation, for us always and everywhere to give thanks to You, O Holy Lord, Father Almighty, Everlasting God, Who with Your Only-begotten Son and the Holy Spirit are one God, one Lord; not in the unity of a single person, but in the trinity of a single nature. For that which we believe on Your revelation concerning Your glory, that same we believe of Your Son, that same of the Holy Spirit, withoug difference or discrimination. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in person, oneness in being, and equality in Majesty. This the Angels and Archangels, the Cherubim, too, and the Seraphim do praise; day by day they cease not to cry out as with one voice, saying;

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are filled with Your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who comes in the name of th eLord. Hosanna in the highest.

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum. Dominum nostrum, supplices rogamur ac petimus uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Leo et Antistite nostro Bernard et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

Therefore, most gracious Father, we humbly beg of You and entreat You through Jesus Christ Your Son, our Lord, to deem acceptable and bless these gifts, these offerings, these holy and unspotted oblations which, in the first place, we offer You for Your Holy Catholic Church, that You would deign to give her peace and protection, to unite and guard her the whole world over, together with Your servant Leo, our Pope, and Bernard our Bishop; and all true believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith.

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N... et N... et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificum laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

Remember, O Lord, Your servants and handmaids N... and N... and all here present, whose faith and devotion are known to You, on whose behalf we offer to You, or who themselves offer to You, this sacrifice of praise for themselves, families, and friends. for the good of their souls, for their hope of salvation and deliverance from all harm, and who offer their homage to You, O God, Eternal, Living, and True.

Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

In the name of the holy fellowship we observe the memory, first of all, of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ; next that of Your Blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Your Saints, by whose merits and prayers grant that we may be always fortified by the help of Your protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Graciously accept, then, we beseech You, O Lord, this service of our worship and that of all Your household. Provide that our days be spent in Your peace, save us from everlasting damnation, and cause us to be numbered in the flock You have chosen. Through Christ our Lord. Amen.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

O God, deign to bless what we offer, and make it approved, effective, right, and wholly pleasing in every way, that it may become for our good, the Body and Blood of Your dearly beloved Sone, Jesus Christ our Lord.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caaelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discuplis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim Corpus meum.

Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, to You, O God, His Almighty Father, giving thanks to You, He blessed it, broke it, and gave it to His disciples, saying: All of you take and eat of this: For this is My Body.

Simili modo postquam cenatus est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Haec quotiescumque feceritis, in mei memorium facietis.

In like manner, when the supper was done, taking also this goodly chalice into His holy and venerable hands, again giving thanks to You, He blessed it, and gave it to His disciples, saying: All of you take and drink of this: For this is the Chalice of My Blood of the new and eternal covenant: the mystery of faith: which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins. As often as you shall do these things, in memory of me shall you do them.

Unde et memores, Domine, non servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Ressurectionis, sed it in caelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae aeternae, et Calicem salutis perpetuae.

Mindful, therefore, O Lord, not only of the blessed passion of the same Christ, Your Son, our Lord, but also of his Resurrection from the dead, and finally His glorious ascension into heaven, we, Your ministers, as also Your holy people, offer to Your supreme Majesty, of the gifts bewtowed upon us, the pure Victim, the holy Victim, the all-perfect Victim: the holy Bread of life eternal and the Chalice of unending salvation.

Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi btulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificum, immaculatam hostiam.

And this deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable, as You deigned to accept the offerings of Abel, Your just servant, and the sacrifice of Abraham our patriarch, and that which Your chief priest Melchisedec offered to You, a holy sacrifice and a spotless victim.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube haec perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus, et Sanquinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Most humbly we implore You, Almighty God, bid these offerings to be brought by the hands of Your holy angel to Your altar above; before the face of Your divine Majesty; that those of us who, by sharing in the Sacrifice of this altar, shall receive the most sacred Body and Blood of Your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N... et N..., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Remember also, O Lord, Your servants and handmaids, N... and N..., who have gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, se beseech You to grant of Your goodness a place of comfort, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stepahano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

To us sinners also, Your servants, trusting in the greatness of Your mercy, deign to grant some part and fellowship with Your holy Aposoles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agathe, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Your Saints; into whose company, we implore You to admit us, not weighing our merits, but freely granting us pardon. Through Christ our Lord.

Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.

Through Whom, O Lord, You always create, sanctify, fill with life, bless, and bestow upon us all good things.

Per ipsum, it cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spritus Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Through Him, and with Him, and in Him, is to You, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Spirit, all honor and Glory. World without end. Amen.

Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Prompted by saving precepts, and taught by Your divine teaching, we dare to say:

Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. Amen.

Our Father, Who art in heaven, hallowed by Thy name: Thy kingdom come: Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into tempation. But deliver us from evil. Amen.

Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, de propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

Deliver us, we beseech You, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, together with Your Blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints, grant of Your goodness, peace in our days, that aided by the riches of Your mercy, we may be always free from sin and safe from all disturbance.

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Pax Domini sit semper vobiscum. Et cum spritu tuo.

Through the same our Lord, Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spririt, God. World without end. Amen. May the peace of the Lord be always wity you. And with your spirit.

Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

May this mingling and onsecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ help us who receive it to life everlasting. Amen.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Lamb of God, You Who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, You Who take away the sins of the world, grant us peace.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deis, per omnia saecula saeculorum. Amen.

O Lord Jesus Christ, Who said to Your Apostles: "Peace I leave with you, My peace I give to you," regard not my sins but the faith of Your Church, and deign to give her peace and unity according to Your will: Who live and reign God, world without end. Amen.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum iodem Deo Patre et Spritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the co-operation of the Holy Spirit, have by Your death given life to the world, deliver me by this Your most sacred Body and Blood from all my sins and from every evil. Make me always cling to Your commandments, and never permit me to be separated from You. Who with the same God the Father and the Holy Spirit, live and reign, God, world without end. Amen.

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivas et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen

Let not the partaking of Your Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgement and condemnation; but through Your goodness, may it become a safeguard and an effective remedy, both of soul and body. Who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world withoug end. Amen.

Panem caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam.

I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but only say the word, and my soul will be healed. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.

Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero, Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

What return shall I make to the Lord for all He has given me? I will take the chalice of salvation, and I will call upon the name of the Lord. Praising will I call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. May the Blood of our Lord Jeusu Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what is given to us in time, be our healing for eternity.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta, Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

May Your Body, O Lord, which I have eaten, and Your Blood which I have drunk, cleave to my very soul, and grand that no trace of sin be found in me, whom these pure and holy myseries have renewed. Who live and reign, world without end. Amen.

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae; et praesta, ut sacrificum quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

May the tribute of my worship be pleasing to You, most holy Trinity, and grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered in the presence of Your Majesty, may be acceptable to You, and through Your mercy obtain forgiveness for me and for all for whom I have offered it. Through Christ or Lord. Amen.

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spritus Sanctus. Amen. Dominus vobiscum. Et cum spritu tuo. Initium sancti Evangelii secundum Johannem. Gloria tibi, Domine.

May Almighty God bless you: the Father, and the Sone, and the Holy Spirit. Amen. The Lord be with you. And with your spirit. The beginning of the holy Gospel according to St. John. Glory be to You, O Lord.

In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, at Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Johannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. Deo gratias.

In the beginning was tje Word, and the Word was with God; and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through Him, and without Him was made nothing that has been made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shines in the darkness; and the darkness grasped it not. There was a man, one sent from God, whose name was John. This man came as a witness, to bear witness concering the Light, that all might believe through Him. He was not himself the Light, but was to bear witness to the Light. It was the true Light that enlightens every man who comes into the world. He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But to as many as received Him He gave the power of becoming sons of God; to those who believe in His name: who were born not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. And the word was made flesh and dwelt among us. And we saw His glory. the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and of truth. Tnanks be to God.

Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Hail Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope! To you do we cry, poor banished children of Eve; to you do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us; and after this our exile, show us the blessed fruit of your womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Pray for us, O holy Mother of God. That we may be made worth of the promises of Christ.

Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice, et intercedente gloriosa et Immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

O God, our refuge, and our strength, look down in mercy on Your people who cry to You; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of Saint Joseph her spouse, of Your blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen. Cor Jesu sacratissimum. Miserere nobis.

Holy Michael, the Archangel, defend us in battle; be our safeguard agains the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him we humbly pray; and you, Prince of the heavenly host, by the power of God cast into hell Satan and all the evil spirits, who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen. Most Sacred Heard of Jesus. Have mercy on us.

3. Glossary

3.1 Glossary notes

The definitions below are summarized from Cassell's New Latin Dictionary from 1960, and also from the Dictionary of Ecclesiastical Latin by Leo F. Stelten. I tried to put in the macrons, but only the Cassell's had them so some words might not be noted correctly in that respect.

Note: The program used to make this html file used certain markups to accomplish the formatting. One markup is the hyphen which also is used conventionally in dictionary entries to indicate a suffix added to a stem of a word. To resolve that bit of mutual-exclusivity we use the underscore instead of the hyphen in a dictionary entry here.

Note also. Many words have multiple meanings, or subtleties of meaning. The meanings here are just the ones that seem to be appropriate for this situation.

Note also. A good number of the words that appear in the prayers are various cases of ego (I), as in I, you, he, she, us, ours, yours. So you should know those.

Note also. For first-conjugation verbs, Cassell's shows only the first two principle parts. I suspect the assumption is that the other two follow the pattern of amo amare amavi amatum.

Note also. Certain irregular appear in their various irregular forms. Rather than make glossary entries for all those, we might omit them and assume that you have command of the most common irregular words in their various forms.

Ego (I) and Tu (You)
---------------------------------------
Nom.  ego   nos           tu   vos   
Acc.  me    nos           te   vos
Gen.  mei   nostrum       tui  vestrum
Dat.  mihi  nobis         tibi vobis
Abl.  me    nobis         te   vobis

He, she, it
--------------------------------------------
Nom.  is    ea     id     ei     eae    ea
Acc.  eum   eam    id     eos    eas    ea
Gen.  eius  eius   eius   eorum  earum  eorum
Dat.  ei    ei     id     eis    eis    eis
Abl.  eo    ea     eo     eis    eis    eis

who, which
---------------------------------------------
Nom.  qui   quae   quod   qui    quae   quae
Acc.  quem  quam   quod   quos   quas   quae
Gen.  cuius cuius  cuius  quorum quarum quorum
Dat.  cui   cui    cui    quibus quibus quibus
Abl.  quo   qua    quo    quibus quibus quibus

3.2 Word list

 abfrom
 absolūtio _ōnis facquittal, perfection
 acand, as
 accendo _cendere _cendi _censumkindle (as in set on fire)
 acceptabilis _is _eacceptable, pleasing
 acceptus _a _umacceptable
 accipio _cipere _cēpi _ceptumtake, receive, accept
 adto, toward
 addūco _dūcere _duxi _ductumdraw to, lead to
 adhaereo _haerēre _haesi _haesumhang to, stick to, adhere
 adhūcthus far, hitherto
 adiuvo _iuvare _iūvi _iūtumhelp, assist, support
 adjutorium _ii nhelp, assistance
 admitto _mittere _mīsi _missumsend to, admit
 adoro _areadore, worship, reverence, honor
 aduno _areunite, gather together
 adscribo _ere _scripsi _scriptumwrite, ascribe to, approve
 advenio _venire _vēni _ventumcome to
 advocata _ae fadvocate
 aequus _a _umequal
 aestimator _ōris mone who estimates
 aeternus _a _umetenal, everlasting
 afflīgo _ere _flixi _flictumafflict, punish
 agnus _i mlamb
 ago agere ēgi actumto set in motion, to do, perform
 aliquis aliquidsomeone, something
 altare altare naltar
 altus _a _umhigh
 amenso be it, verily
 amor _ōris mlove (fond or passionate)
 anima _ae fsoul
 annuntio _areannounce
 antebefore, in front of
 antistes _stitispresiding priest
 apostolicus _a _umapostolic
 apostolus _i man apostle
 apudat, near, by, with
 aqua _ae fwater
 archangelus _i marchangel
 ascendo _scendere _scendi _scensummount, ascend, go up
 ascensio _ōnis fascent, lofty flight
 atqueand, and also
 audeo audēre ausus sumdare, venture
 audio _irehear
 aufero auferre abstuli ablātumto carry away, carry off, remove
 autembut, however
 auxilium _i nhelp, aid, assistance
 baptismus _i mbaptism
 beātus _a _umhappy, blessed
 benedico _ere _dixi _dictumbless, praise
 benedictio _onis fbenediction, blessing
 benignus _a _umkind, friendly
 bibo bibere bibi bibitumdrink
 bonus _a _umgood
 caelestis _eheavenly, belonging to heaven
 caelum _ nthe heavens, the sky
 calculus _i mpebble, stone, coal
 calix _icisgoblet, drinking vessel, chalice, goblet, cup
 cāritas _ātis faffection, love, esteem
 caro carnis fflesh
 catholicus _a _umcatholic
 causa _ae fa cause (as in English)
 cenatushaving dined, after dinner
 cēno _aredine
 cesso _aregove over, leave off, delay or cease work
 circumdo _dare _dedi _datumsurround, put something around something else
 circumstantia _ae fdetail, circumstance, condition, state
 cithara _ae fa stringed insturment, lyre, lute
 clāmo _arecall, shout, cry aloud
 cl%amacr;mor ōris ma loud shouting, cry
 clēmens _entismild, kind, placid, merciful
 clēmentia _ae fclemency, mildness, mercy
 coaduno _areunite, join together, meet
 cognosco _gnoscere __gnōvi _gnitumbecome acquainted with, know
 commūnico _areshare, divide out, communicate, inform
 comprehendo _prehendere _prehendi _prehensumcomprehend, perceive
 concēdo _cēdere _cessi _cessumgo away, retire, withdraw
 condemnatio _onis fcondemnation
 confessio _onis fconfession
 confiteor _fitēri _fessus sumconfess, admit, acknowledge
 cogitātio _ōnis fthinking
 commixtio _onis fmixture, intermingling
 competentersuitable
 condo _dere _didi _dītumput together, build, found
 conglorifico _areglorify with others
 conglorificor _aribe glorified with
 consecrātio _ōnis fdedication, consecration
 conspectus _ūs mlook, sight, view
 consubstantialis _is _ebeing of one substance with
 consors _sortishaving an equal share or lot
 contrāopposite, over against
 contritus _a _umcontrite
 conturbo _aredisturb, throw into disorder
 conversio _ōnis fa turning around
 conversus _i mone who had changed, convert
 converto _vertere _verti _versumturn around, change, alter
 cooperor _ariwork with, cooperate
 cor cordis nheart, innermost part, mind
 corpus _poris nbody
 crēdo _dere _didi _ditumto trust, believe, think
 creo _arecreate, make, produce
 crucifigo _ere _fixi _fixumcrucify
 cujuswhose (see qui, quae, quod)
 culpa _ae ffault, blame
 cultus ūs mculture, refinement
 cumwith
 cunctus _a _umall, all collectively, the whole
 custōdia_ae fa watching, guarding, custody
 custōdio _irewatch, keep
 damnātio _ōnis fcondemnation
 datum _i ngift
 deon account of
 debitum _i ndebt, duty, sin
 decor _ōris mbeauty, domeliness
 dēclīno _arebend aside, turn away, deflect
 dēdūco _dūcere _duxi _ ductumlead or bring down
 dēfendo _fendere _fendi _fensumdefend, protect, repel, repulse
 defunctus _a _umdead
 deitas _atis fGodhead
 dēlictum _i nfault, crime, delinquency
 dēleo _lere _lēvi _lētumblot out, efface
 dēprecātio _onis fentreaty for forgiveness
 dēprecor _arito try to avert by entreaty
 dēscendo _scendere _scendi _scensumclimb down, come down, descend
 dētrūdo _trūdere _trūsi _trūsumpush down
 Deus _a _umGod
 dēvōtio _ōnis fa consecrating, devoting
 dexter _tera _terumon the right side
 diabolus _i mdevil
 dīco dīcere dixi dictumsay, speak, tell
 dictum _i nword, saying, command
 diēs _ēi mday, daytime
 differentia _ae fdifference, distinction
 dignitas _atis fworth, worthiness, merit
 digno _areconsider worthy
 dignēworthily
 digno _areto consider worthy, deign
 dignus _a _umworthy, deserving
 dīlectus _a _umpast participle of diligo
 diligo _ere _lexi _lectumlove, prize, esteem highly
 dīmitto _mittere _mīsi_missussend away, let go, renounce
 dīrectus _a _umstraight, direct
 dīrigo _rigere _rexi _rectumarrange, direct
 discerno _cernere _crēvi _crētumsettle
 discretio _onis fdiscretion
 dispōno _pōnere _posui _positumdistribute, arrange, put in order
 dīvīnitās _atis fdivinity
 dīvīnus _a _umdivine
 do dare dedi datumoffer, give
 dolōsus _a _umcrafty, deceitful, cunning
 dominus _i mlord, master
 dōnum _i ngift
 dulcēdo _inis fsweetness
 dulcis _esweee, delightful, pleasant
 dumwhile, during
 ecclesia _ae fassembly, gathering, church
 efficio _ficere _fēci fectumdo, produce, effect, make
 effundo _fundere _fūdi _fūsumpour out, shed
 egoI
 eīa (interj)well! (expressing joy or surprise)
 ejushis (see is, ea, id)
 electa _ae fcandidate
 electus _a _umchosen, saved in eternity
 electus _i mcandidate
 elevatio _onis flifting up, elevation
 ēlevo _arelift up, raise, elevate
 ēmitto _mittere _mīsi _missumsend forth, send out
 ēnarro _arenarrate or explain
 enimindeed, truly, certainly (generally second or third word)
 eorumtheirs (see ego)
 eratwas (see sum)
 ergōbecause of, on account of, therefore
 ēripio _repere _ripui _reptumrescue, snatch away, tear out
 erithe/she/it will be (see sum)
 eruo _ruere _rui _rutumtear up, dig out, raze, demolish
 esyou are (see sum)
 esseto be (see sum)
 essentia _ae fessence
 etand
 etiamas yet, still, also, besides
 evangelicus _a _umevangelical, of the gospel
 evangelium _ii ngospel
 exaltatio _onis fhigh praise, exaltation
 exaudio _ireto hear plainly
 excelsum _i nhigh position (in excelsis: in the highest)
 excūsātio _onisan excuse
 excūso _areto excuse
 exdilium _i nbanishment, exile
 exspecto _arelook out for, wait for
 exsul _sulisa banished or exiled person
 facio facere feci factummake, do
 factor _oris mmaker, doer, creator
 familia _ae ffamily, household, estate
 famula _ae fservant, maidservant
 famulus _i mservant, attendant
 fīlius _i mson
 fidēlis _efaithful (plural: faithful friends)
 fides _ei ffaith, trust, confidence, belief, reliance, credence
 finis _is mboundary, limit, border
 fīo fieri factus sumto be made, come into existence
 flamma _ae fflame, blaze
 fleo flēre flēvi flētumweep
 formo _areform, shape, fashion
 fortitūdo _inis fstrength, bravery, courage
 frango frangere frēgi fractumbreak, break into pieces, shatter
 frāter _tris mbrother
 fructus _ūs mfruit, proceeds, enjoyment
 futurus _a _umabout to be, future
 gemo gemere gemui gemitumsigh, groan
 genetrix _icismother, mother of God
 genitus _a _umnewl born, begotten
 gens gentis fclan
 glōria _ae ffame, renown, glory
 glorifico _areglorify, extol
 glōriōsus _a _umglorious
 grātia _ae fgrace, favor, mercy
 grātia _arium fthanks
 grātus _a _umpleasing, welcome, agreeable
 grex gregis mherd, flock, drive, troop, band, company
 habeo _ēre _ui _itumto have, hold
 habitātio _ōnis fa dwelling, habitation
 hic haec hocthis
 hodiēat the present time
 homo _inisa human being
 honor _oris mhonor
 hosannaGod save
 hostia _ae fhost, sacrifice, offering
 hujusof this (see hic)
 hūmānitās _atis fhumanity
 hūmānus _a _umhuman
 īdem eādem idemthe same
 ideōtherefore, for that reason
 igiturthen
 ignis _is mfire
 ignitus _a _umfire-tried, burned, refined, purified
 ille illa illudthat
 illibatus _a _umunblemished
 illumino _areenlighten, illuminate, make clear
 immaculatus _a _umimmaculate, spotless, undefiled, stainless
 impero _aregive orders, command, rule over
 impius _a _umgodless, unpatriotic, disloyal
 inin, into
 incarnatus _a _umincarnate
 incēdo _cēdere _cessi _cessumwalk, march, step
 incensum _i nincense
 incolumitās _ātis fsafety, preservation
 indignus _a _umunworthy
 indūco _dūcere _duxi _ductumdraw over, spread over, lead in
 indulgentia _ae findulgence
 indulgeo _dulgēre _dulsito be patient, indulgent
 infernus _i mgrave, underworld
 inferus _a _umbelow, lower
 ingredior _gredi _gressus sumenter, go in
 inhaerēo _haerēre _haesi _haesumstick in, cling to
 initium _i na beginning
 insidiae _ārum f plambush, snare, trap
 inimīcus _ia personal foe
 inīquitās _tātis funevenness, unfairness, injustice
 inīquus _a _um(of people) unfair, perverse
 inīquitās _tātis funfavorableness, difficulty, unfairness
 innocens _entisinnocent, harmless
 innocentia _ae finnocence
 institūtio _ōnis farrangement, regular method
 interbetween, among, amid
 intercessio _ōnis fintercession
 intercēdo _cēdere _cedi _cessumgo between, come between
 intrāwithin, inside
 introeo _īre _ii _itumgo into, enter
 invoco _areinvoke, call for help
 ipse _a _umself (to indicate a person or thing)
 is, ea, idhe, she, it
 iste ista istudthat
 itathus, so, even, in this manner
 itemalso, likewise, in like manner
 iterumagain
 jubeo _ēre Jūssi _jūssumto order, command, bid
 jūdicium _i ntrial, legal investigation, good judgement
 jūdico _arejudge
 justus _a _umjust, right, righteous
 juventus _ūtis fyouth
 labium _ii nlip, edge of a cup
 lacryma _ae ftear
 laetifico _arecheer, gladden, delight
 laetor _arirejoice, be glad
 largītor _¯ris ma liberal giver
 laudo _arepraise, extol, commend
 laus laudis fpraise, fame, glory
 lavo _arewash, bathe
 līber _era _erumfree
 lībero _areliberate, set free
 lībertās _ātis ffreedom
 locus _i mplace, neighborhood, region
 loquor loqui locutus sumspeak
 lūmen _inis nlight
 lux lūcis flight
 macula _ae fspot, mark
 magnus _a _umgreat, large
 mājestas _ātis fgreatness, majesty
 malignus _a _umwicked, malicious
 malitia _ae fbadness of quality, widkedness
 malum _i nan evil, harm, disaster
 mandatum _i ncommand, order
 manduco _areeat
 manus _ūs fthe hand
 martyr _is mmartyr
 maximus _a _umbest (superlative of bonus)
 meme
 medela _ae fhealing, remedy, cure
 memento mementote(imperative) be mindful, remember
 memor _orismindful, remembering, thoughtful
 memoria _ae fmemory, recollection
 mens mentis fthe mind, understanding, reason, intellect, judgement
 mereo _ēre _ui _ītumdeserve, earn, obtain
 meritum _i nmerit, desert, good work
 meus _a _ummy
 mihito me (see sum)
 militia _ae fmilitary service, warfare, service
 mīrābiliterwonderfully, marvellously
 mirabilia _ium (plural)wonders, wonderful things
 mīrābilise - wonderful, marvelous
 miserātio _ōnis fpity, compassion
 misereo _ēreto pity, have compassion on
 misereor _ērito pity, have compassion on
 misericordia _ae fcompassion, mercy
 misericors _cordiscompassionate,
 modoonly, merely, but, just
 modus _i ma measure, standard of measure, manner, mode, way, method
 monitus _ūs ma reminding, warning
 mons montis mmountain
 mors mortis fdeath
 mortuus _a _umdead
 multitūdo _inis fmultitude
 mundo _arecleanse, clean, purify
 mundus _i mthe world, the universe
 mūnus _eris na gift, present
 mūnio _irebuild, fortify, surround with a wall
 mysterium _ii nmystery
 nātus _a _umborn
 neglegentia _ae fnegligence, neglect, carelessness
 nequitia _ae fworthlessness, badness
 nihilnothing
 nimisvery much
 nobisto us (see ego)
 nomen _inis nname
 nonnot
 nosus (see ego)
 noster _tra _trumour, ours
 nota _ae fmark, token, note
 numero _arecount
 numquamnever, sometimes, by no means
 nuncnow
 nuntio _areto announce
 obbecause of, in return for
 oblatio _onis foffering
 obsequium _i ncompliance, submission
 oculus _i mthe eye
 odor _ōris modor
 offensio _ōnis fa striking against
 offero offerre obtuli oblātumoffer
 omnipotens omnipotentisalmighty, all powerful
 omnis _eall, every, whole
 ops opis fhelp, aid, assistance
 opus operis na work, labor
 orātio _ōnis fspeaking, speech, language
 orbis orbis mworld, earth, circle, ring, orbit
 ōro _arespeak, pray
 orthodoxus _a _umorthodox
 ōs ōris nmouth
 ostendo _ere _tendi _tensumshow, display, expose
 ostium _i ndoor
 pācifico _aremake peace
 pānis _is mbread
 pars partis fpart, portion, piece
 particeps _cipissharing, participating in
 participatio _onisparticipation (1)
 passio _onis fsuffering, passion
 pater patris mfather
 patior pati passus sumsuffer, undergo
 patriarcha _ae mpatriarch
 pax pacis fpeace
 peccator _oris msinner
 peccatrix _icis fsinner
 peccātum _i nsin
 pecco _aremake a mistake, go wrong, err, sin
 perthrough, along, over
 perceptio _ōnis fa receiving, gathering together
 percipio _cipere _cēpi _ceptumlay hold of, take posession of, seize
 perditio _onis fperdition, ruin
 perdo _dere _didi _ditumdestroy, ruin, do away with
 perdūco _dūcere _duxi _ductumlead through, bring along
 perfero _ferre _ tuli _lātumcarry through, bear to the end, complete
 perhibeo _ēre _ui _itumbring forward, cite
 permitto _mittere _mīsi _missumlet go through, allow, permit
 perpetuus _a _umcontinuous, uninterrupted
 persōna _ae fperson, character, mask
 perturbātio _ōnis fconfusion, disorder
 pervāgor _arewander through, rove about
 pēs pedis mfoot (of people and animals)
 peto _ere _ivi _itumask for, beg, beseech, request, seek, strive after
 pietās _ātis fdutifulness, dutiful conduct, kindness
 pius _a _umacting dutifully, dutiful, honest, upright
 plācātus _a _umsoothed, pacified
 placeo _ēre _ui _ītumplease, be agreeable to
 plāco _aresoothe, calm, quiet
 plebs plebis fpeople, congregation
 plēnus _a _umfull of, abounding in -
 populus _i ma people
 pōno pōnere posui positumlay, put, place
 postquamafter, when
 pōto pōtāre pōtāvi potātumdrink
 praecēdo _cēdere _cessi _cessumgo before, precede
 praeclārus _a _umvery bright, very clear, striking, beautiful
 praeparo _areprepare
 praesto _stāre _stare _stiti stidumstand before
 prōcēdo _cēdere _cessi _cessumgo forth, proceed
 precor _arerequest, pray, invoke
 praeceptumi n - precept, command, decree, statute
 praesens _entispresent, at hand, immediate, in person
 praesidium _i na sitting before, defence
 praesto _stāre _stiti _stitumstand before
 praesūmo _sūmere _sumpsi _sumptumto take beforehand, take for granted
 praeteritus _a _umgone by, past and gone, departed
 prex precisprayer, request
 prīdiēon the day before
 prīmus _a _umfirst, foremost
 princeps _cipisfirst, foremost
 principium _i nbeginning, origin
 probefore, in front of, on behalf of
 proelium _i nbattle
 proficio _ere _feci _fectumhelp, assist, advance, increase
 promissio _ōnis fpromise
 propitiabilis _is _epropitious, forgiving, forgivable, capable of atoning
 propitius _a _umfavourable, gracious, propitious
 proprietās _ātis fproperty, peculiarity
 proprius _a _umbelonging to on, one's own
 propternear, by reason of because of
 prōsum prōdesse prōfuibe useful, do good, benefit
 protectio _onis fprotection, covering
 prōvenio _venire _vēni _ventumcome forth, come on
 pūrus _a _umclean, pure
 quaeso quaesere quaesīvi quaesītumseek for, beg
 quamhow, how much, how great
 quārēhow?, why?
 quasias if
 quī, quae, quodwho, what (relative pronoun)
 quiabecause
 quoniamsince, because
 quoquealso
 quotīdiēdaily
 quotiescumquehowever often
 quotquothowever many
 rata _ae frate, fixed amount
 rationabilis _is _eendowed with reason, reasonable, rational
 recipio _cipere _cēpi _ceptumhold back, retain, receive, accept
 reddo _dere _didi _ditumgive back, restore
 redemptio _ōnis fredemption
 redimo _imere _ēmi _imptumredeem
 reficio _ficere _fēci _fectummake again, restore, repair
 reformo _areform again, mold anew
 refugium _i na refuge
 regno _areto rule like a king, reign
 regnum _i nkingdom
 rego regere rexi rectumguide, direct
 relinquo _linquere _līqui _lictumleave behind, leave unchanged
 reliquia _ae frelic
 remaneo __manēre _mansi _mansumremain behind, stay
 remedium _i nremedy, medicine, cure, means of healing
 remissio _ōnis fa returning, letting go back, remitting, ceasing
 reor reri ratus sumreckon, think, be of opinion, suppose, judge
 repello repellere repuli repulsumdrive away
 repleo _plēre _plēvi _plētumfill, satisfy
 respicio _spicere _spexi _spectumlook back
 resurgo _surgere _surrexi _surrectumrise up again, appear again
 resurrectio _onis fresurrection
 retribuo _tribuere _tribui _tribūtumgive again
 revelatio _onis frevelation
 rēx rēgis mruler, king, prince
 rogo _areinquire, question
 sabaothheavenly hosts
 sacerdōs _dōtispriest
 sacrāmentum _i nsacrament, that which binds a person
 sacrātus _a _umsacred, holy, hallowed
 sacrificium _i nsacrifice
 sacrōsanctus _a _umholy, sacred, inviolable
 saeculum _i na period of one human generation, a century
 salus _ūtis fhealth, soundness, salvation
 salutare _is nsavior, salvation
 salūto _aregreet, wish well
 sanctificator _oris msanctifier
 sanctifico _aresanctify, make holy
 sanctus _a _umholy (can also mean a saint)
 sanguis _inis mblood
 sāno _areheal, cure, restore to health
 scelus _eris ncrime, evil deed, impious action
 secundumin accordance with, according to
 sēcūrus _a _umunconcerned, fearless, safe against
 sedbut
 sedeo sedēre sēdi sessumsit
 semperalways
 sempiternus _a _umcontinual, everlasting
 sentio sentire sensi sensumto feel
 separo _aredisjoin, sever, separate
 sepelio _peliri _pelivi _pultumbury
 sequentia _ae fsequence, continuance
 serēnus _a _umclear, bright, fair, serene
 servitūs _ūtis fslavery, servitude, subjection, obedience
 sīcso, thus, in this way
 sīcutas, just as
 signum _i nsign, mark, token
 similis _elike, resembling, similar
 simulat once, at the same time, together
 sinewithout
 singularitas _atis foneness, singularity
 sitmay it be (subjunctive of sum, es, est, etc.)
 societās _ātis fcompanionship, fellowship, alliance
 sōlus _a _umalone, only
 spēro _arehope, expect
 spēs _ei fexpectation, hope
 spīritus _ūsspirit
 sponsus _i mspouse
 sto stāre steti statumto stand
 suāvitās _ātis fsweetness, pleasantness
 subunder, at the foot of, beneath
 sublīmis _ehigh, raised, lifted up
 substantia _ae fsubstance, essence
 sum esse fūi fūtūrusto be
 summus _a _umhighest
 sūmo sumere sumpsi sumptumtake, borrow, choose, obtain
 superover, above
 supplico _arekneel, beseech, entreat
 suprāabove, over, on the top
 sursumupwards
 suscipio _cipere _cēpi _ceptumtake up, catch up, support, raise
 suspīro _aredraw a deep breath, long for
 suus _a _umhis/her/its own
 tabernāculum _i nhut, tent
 tamso, so far, to such a degree
 tantumonly, so much, so great
 tectum _i nroof
 tecumwith you (see sum)
 tempōrālis _etemporary
 tenebrae _ārum f;pldarkness
 tentatio _onis ftemptation
 terra _ae fearth, land
 tertius _a _umthird
 testāmentum _i ntestament
 testimōnium _i nwitness, evidence, testimony
 tibito you (see ego)
 tollo tollere sustuli sublātumtake up, lift up, raise, elevate,remove
 tōtus _a _umwhole, complete, entire
 tribuo _uere _ui _ūtumdivide out, allot, assign, grant, give, show
 trinitas _atis fTrinity
 tristis _esad, sorrowful, gloomy
 tuyou (see ego)
 tūtāmentum _i ndefence, protection
 tuus _a _umyours
 ubīqueeverywhere
 undewhence, from where
 unigenitus _a _umonly-begotten, born of one person
 ūnitās _ātis funity
 uniusgenetive of unus, an irregular adjective
 ūniversus _a _umwhole, entire
 unus _a _umone
 utthat
 ūtilitās _ātis fusefulness, profit, advantage
 ūtor ūti ūsus sumuse, make use, employ
 valeo _ēre _ui _itumto be strong
 valles _isvalley
 velor, or rather
 venerābilis _evenerable, revered
 veneror _ariask reverently, revere, respect, worship
 venia _ae fgrace, indulgence, favor
 venio, venire, vēni, ventumto come
 venter _tris mthe belly, stomach, womb
 venturus _a _umabout to come, coming
 vēritās _ātistruth
 verbum _i na word
 vērētruly, really
 vērus _a _umtrue, real, genuine
 vespertīnus _a _umof evening
 vestriyou (dative plural), see ego
 vestrisyour
 vīnum _i nwine
 vir viri ma man, male person
 virgo _inis fmaiden, virgin
 virtus _ūtis fmanliness, excellence
 viscera _um n;plbowels, innermost parts
 vita _ae flife
 vivificans _antismaking alive
 vivifico _arebring to life, give life
 vīvo vīvere vixi victumto live, be alive
 vivus _a _umalive, living
 voluntās _ātis fwill, wish, inclination
 vosyou (see ego)
 vōtum _i na vote, promise to the gods
 vox vocis fa voice, cry, call
 vultus _ūsthe face, the expression of the face

3.3 Vocabulary notes

(1) Sometime(s) we find a word that is in the prayers but can't be found in any dictionary.

(2) It seems to be somewhat idiomatic to translate "per omnia saecula saeculorum" as "world without end."